I was born to do this

I am a professional full-time freelance French-English translator specialized in international development/cooperation translation, global health translation and corporate communications translation thanks to specialized education and 6 years of hands-on experience with the State Department and 2 years with a Swiss Development Organization. 

14 years and counting, I have helped clients at various stages of project implementation and am proud to have contributed to improved health, poverty reduction, environmental protection, better living standards, reduction in mortality rates, tobacco use and overall peace and prosperity through quality translation.



I did not become a translator by error

Growing up in a bilingual country, I had a keen interest in languages and started focusing on improving my bilingualism (or trialingualism) as soon as I realized I had a gift in languages and communication. As an A student, I excelled in French and English just like I did in the other subjects and by 15, I knew I'd be a translator or, at least serve in a bilingual role. That led me to choosing bilingual studies (French|English) both in High School and college. Sitting for the highly competitive entrance exam into translation school for a Masters in Translation was a natural step for me.



I did not specialize by pure chance

Upon graduation as a Senior Translator, I knew I didn't just want to be a 'general' translator. I laid down a careful plan to specialize in international development. I started volunteering in that area, during my last year in grad school and every full-time job I took thereafter, was meant as a stepping stone towards my specialization goal. Prior to becoming a full-time freelance translator, I worked on full-time basis for the public and private sectors in Africa, Switzerland and the United States. I experienced international development and cooperation firsthand and gathered a wealth of field knowledge and relevant terminology as I went. Sticking to that plan has, and continues to pay off, one translation project at a time.


  • Masters of Arts in Translation; French<>English

  • Graduate Certificate in Website Translation and Localization

  • Graduate Certificate in Computer Assisted Translation

  • Bachelor of Arts in Bilingual Studies; French|English

  • High School Diploma in Bilingual Studies; French|English

Professional Affiliations

  • Voting member; American Translators Association (ATA)

  • Board member; North East Ohio Translators Association (NOTA)

  • Member; New York Circle of Translators (NYCT)

  • Member; National Language Service Corps (NLSC)

  • Member; American Council on the Teaching of Foreign Languages