A translator colleague says he may have to ‘avoid the Brits to be a good translator…’ I thought that was hilarious. I believe it’s harder for the typical American because of the almost monolingual (safe for some Spanish) situation of the country. For linguists or people who grow up in multi-lingual contexts, code-switching is a near natural phenomenon. British and American English vary but for the most part, it’s the same core language. And I’d dare say that in terms of authenticity, the former carries more weight. Same applies to say Canadian vs French French or Belgian vs French French. That’s where a localization expert or a translator with sufficient cultural knowledge comes in handy!
About the Author
Mourine Breiner is a self-employed professional French-English translator based in Dublin, Ohio. She has been translating since 2004 and specializes in international development, global health and corporate communications translation. She holds a Master’s Degree in French-English Translation, a BA in French/English Bilingual Studies and certificates in Computer Assisted Translation and Website Localization and Translation. Prior to becoming a full-time freelance translator, she worked for the public and private sectors including the Department of State, the Swiss Cooperation for International Development and 2 private companies. She is owner of Beyond Words Solutions Inc. and is a founding member of Beyond Words Solutions, Africa; a collective of Expert French<>English linguists specialized in content for/from Africa.
Ramblings of a Freelance Translator
- Beyond Words Solutions Inc
- Dublin, Ohio
- 8am-5pm (EST) Mon-Fri